Back to Question Center
0

Fakulo de Semalt: Optimización De Serĉa Motoro Por Multilingva Sitios De Komerco Electrónico

1 answers:

En kelkaj okazoj, ĝi povas trovi ke la pagoj en la angla havas pli klasifikon en Google kiu estas en lingvo de nicho specifaĵo. Ĉi tio okazas, ĉar Google intencas montri la rezulton pli grava por la konsulto kaj, en iuj situacioj, estas eble, ke la uzanto ne maltrankviliĝu por la lingvo en absoluto.

Dum la lasta amaskomunikilaro en SEO por lokoj de komerco, la spertuloj de Semalt eksciis, ke la plimulto de la personoj, kiuj posedas tienjojn, havas malfacilaĵojn kun la optimización de siaj lokoj por granda kvanto da lingvoj. Tradukti la retejon por la lingvo de destino povas helpi ĝin de iu maniero, tamen, ĝi ne povas akiri unu klasifikon pli alta en unu lando malsama. Se la decodificación de lia loko estis tiel esenca, ¿kio proceduro de optimización adoptas por Usono fronte al Britio fronte al Germanio?

Max Bell, la Direktoro de Éxito del Kliento de Semalt Ĝi donas la informon pri kiel devas eviti la erarojn pli komunaj en la optimización multilingva de la ejo.

1 - logo making tool online. Traduku la kontrakton sen ŝanĝi la URL

Ĉi tio estas propensa okazi en lokoj de komerco-eĥo bazita en Magendo, kiu estas populara platformo de komerca elektronika nivelo. Ekzemple, se lia vendejo havas tradukojn en franca kaj angla, la URL de ĉiu lingvo devas esti malsama. Lin sama estas aplicable por liaj pagoj de enhavoj.

2. Auxencia de la etikedo rel = "alternate" hreflang = "x" aŭ lia incorporación incorrecta

Reala alternado estas unu grava, esenca por la SEO metodico kaj multlingva. Al la uzado de ĉi tiu etikedo, ĝi povas montri ke du paĝoj en malsamaj lingvoj en lia retejo estas originalaj, sen duobligitaj, kiuj tradukas en diversaj versioj.

3. Redirección aŭtomata bazita en IP / Acomodar títulos de idiomas aŭ los mismos enfokusoj

Google konsilis al la uzantoj eviti la redirektadon aŭtomata, kaj ĝi povas malhelpi ke la vizitantoj de la retejo vidu ĉiujn formojn de unu loko. Povas demandi, kial Google daŭre redirektas al la uzantoj kiam vizitas google.com, sed la kompanio nin uzis x-defaŭlta kiel unu adición al la alternativa realaĵo.

->

4. Integrita rel canónico kaj reala alternativo

Se ĝi efektivigis alternativo korekte, ĝi taksas lian operacion canónica reala kaj estas tre probabla ol ekzistas iuj desafíos relacionados kun ŝi. Eviti uzi kanonon por identigi versiojn traducidas del loko al lia lenguaje de evasión.

5. Malpermesi la paĝojn descodificadas tra tra robots.txt aŭ Nonindexing

Se vi ne povas peli ĉiujn ilojn por SEO multlingva, Google insiste en ke neniu neceso nuligi la duobligitajn restriktojn de la rastreo en dosierujo de robotoj.

6. Vi ne povis realigi korektojn inter la paĝoj de tradukado aŭ fari kruciĝon malĝuste

Devas uzi hipervínculos internaj por ligi la paĝojn de tradukado por garantii ilin, ke ili estu atingeblaj por la motores de serĉo kaj la uzantoj. La homo preferas uzi ligojn de teksto aŭ flago de landoj kun la nomo de la lingvo preferata.

7. Subdominio de lando kontraŭ carpeta de lando

Ĉi tiu eraro povas ne esti crucial en komparado kun aliaj seis kiuj estis menciitaj, sed ankoraŭ estas problemo kiu devas solvi. Devi decidi se la ligoj de URL de tradukado estos en subdominoj aŭ en dosieroj. En la plimulto de la situacioj, Vi faros diferencojn por elekti iun ajn de la du elektoj.

November 27, 2017